Quando se está há muito tempo na Alemanha, nós brasileiros nos adaptamos a alguns costumes alemães, que nos parecem à primeira vista estranhos, mas afinal vivemos aqui e esse processo de adaptação se torna inevitável e natural.
Você percebe, então que já está “alemanizada” quando:
· pontualidade e planejamento já fazem parte do seu cotidiano,
· vai fazer compras no supermercado e leva sua mochila ou sua própria sacola ao invés de comprar uma no caixa,
· entende que não há nada de errado com você, é que aqui ninguém paquera mesmo,
· você toma a iniciativa de pedir o telefone do carinha com quem você conversou a noite inteira, ou dar o seu, porque se não, ele não vai fazer isso e você perderá a chance de conhecer aquele que poderá vir a ser seu namorado,
· acha que andar a 160km/h na “Autobahn” (freeway) é normal e não liga mais quando te ultrapassam a 200km/h,
· prendedor de roupa e vassoura já não fazem mais parte dos utensílios domésticos, porque você deixa sua roupa secando dentro de casa e usa só aspirador de pó,
· tem plantas no peitoril da janela,
· você decora sua casa para a Páscoa, com coelhinhos de cerâmica (muito bregas), com velas em forma de ovos, com graminhas artificiais e coelhinhos, etc,
· no inverno, vai numa festa na casa de alemães e não acha esquisito pegar a cerveja na sacada – porque com certeza é mais frio que na geladeira, e se você não recolher a cerveja na madrugada, ela vai estourar,
· consulta a tabela de horário do ônibus urbano,
· acha normal o ônibus urbano chegar pontualmente às 10:52 na parada, como consta na tabela, e fica irritado quando ele chega às 10:54,
· compra a programação da TV em revista para os próximos 15 dias,
· têm 5 tipos de lixos diferentes em casa: vidros (que ainda são separados em: verdes, marrons e brancos), papel, embalagens recicláveis, orgânico (que é realmente só restos de frutas, verduras) e o resto,
· acha alemão uma língua mesmo lógica e se dá conta que aquelas palavras enormes não são mais que 3 ou 4 palavras juntas, que formam uma nova, como por ex. britadeira – Presslufthammer –, Press: pressão, luft: ar, hammer: martelo, ou seja, britadeira nada mais é que um martelo de ar pressurizado,
· fala alemão com seus amigos brasileiros que também moram na Alemanha, porque você esqueceu como se diz a palavra em português,
· chama sacada de balcão, porque afinal de contas em alemão é Balkon, em inglês é balcony, em espanhol é balcón, em italiano é balcone, em francês é balcon, só no Brasil é sacada!!!
· desiste de cumprimentar as crianças da família do seu namorado com um beijo e só dá aquele “oi” básico quando elas chegam. Aliás, você cumprimenta a todos só com um aperto de mão e deixa os beijinhos só para os mais chegados,
· chama a pessoa que você acabou de conhecer de senhor ou senhora e só começa a tratá-la por você quando ela o autorizar,
· sai para a balada de bicicleta, como todo mundo,
· fica esperando o sinal de pedestre abrir mesmo quando não tem carros passando na rua. E se você atravessar a rua enquanto o sinal de pedestre estiver vermelho, a velhinha do outro lado vai te olhar com um ar de indignação e você achará que está mesmo transgredindo uma lei,
· não acha mais esquisito encontrar cachorros nos restaurantes, bares, e transporte urbano, afinal, eles são “praticamente gente”,
· come feijão só em ocasiões especiais, por exemplo, quando recebe amigos alemães para uma janta e oferece algo “exótico” e típico do seu país.
E finalmente, você perceberá que está há muito tempo fora do Brasil, quando voltar a terrinha e assistir pela primeira vez uma novela que já está passando no Vale a Pena Ver de Novo!!!!
Larissa d’Avila da Costa, Dresden, agosto 2006.