Curto, mas não muito curto

Antes de contar a história de um amigo meu italiano, que veio para cá (que surpresa, também sem falar alemão) terei que explicar com é ir no cabelereiro aqui.

Cabelereiro na Alemanha é uma das profissões mais mal pagas que há. Dependendo da região da Alemanha, o salário médio bruto varia entre 400 a 1800€. Claro que existem os salões tops, com cabelereiros tops, mas esses são inalcansáveis para a população média.

Há uma grande diferença de serviços e de atendimento nos salões dependendo de quanto você está disposto a gastar por um corte. Nos salões mais baratos, geralmente o preço mostrado na tabela é para o corte, sem lavar, sem secar e sem pentear depois. Esses serviços são cobrados extras. Nos salões médios, geralmente a lavação dos cabelos está incluída, e secar e pentear são extras. Isso quer dizer: sim, que você pode entrar num salão, ter o seu cabelo cortado, e depois o cabelereiro te passar o secador e a escova para você mesmo finalizar o serviço.

Obviamente que meu amigo italiano, recém chegado da sua bella Italia, não sabia como funcionava o esquema cabelereiro, além de não falar alemão. Então, antes de sair de casa, rumo a missão “cortar cabelo em alemão”, procurou no dicionário a seguinte palavra: cortar = schneiden e formou a seguinte frase: curto, mas não muito curto = kurz aber nicht so kurz. E se foi em busca de um profissional em conta para o bolso de um estudante.

No salão, para a sua surpresa, as coisas não sairam como ele imaginava. Sem entender o idioma, o diálogo saiu da seguinte maneira:

– Guten Tag, Haar schneiden. “Bom dia, cortar cabelo”

– Guten Tag, möchten Sie vorher den Haare gewaschen haben? „ Bom dia, o senhor gostaria de lavar o cabelo antes?

– Ãhnnnnn…. – cara de indagação – Kurz aber nicht so kurz.

– Ok, aber möchten Sie die Haare waschen? Es kostet noch 2€. „sim, mas o senhor gostaria de lavar os cabelos? Custa mais 2€“ e faz o gesto com as mãos de lavar e de dinheiro.

– Eh…. no. – sem entender porque isso custava mais.

– Ok, dann setzen Sie sich. “ok, então sente-se por favor“. Wie möchten Sie die Haare haben? „como o senhor gostaria o corte?“ E já foi borrifando os seus cabelos com o spray de água.

– Kurz aber nicht so kurz.

– Wie kurz? An der Seite ein bisschen rasiert oder alles mit der Schere? „quanto curto? Nos lados cortado com a máquina ou só com a tesoura?“

– Ãhnnnnn…. Kurz aber nicht so kurz…

Notando que o cliente não tinha entendido patavina, o cabelereiro cortou como lhe pareceu melhor.

E quando tudo parecia ter chegado ao final e corrido bem, veio a derradeira pergunta:

– Möchten Sie die Harre föhnen oder styling? „o senhor gostaria de secar os cabelos ou de modela-los?“

Naturalmente que ele não entendeu novamente essa pergunta, mas na dúvida respondeu que não. Seja lá o que fosse, certamente custaria dinheiro e ele nem saberia porque.

Depois contando-me o episódio, ele comentou: como vou advinhar que o cara iria me perguntar se eu quero lavar ou não? Na Itália isso já está incluído. Enfim, não ficou muito bom, mas pelo menos só custou 5€.

Larissa d’Avila da Costa, Mannheim 2010.