Schnickschnack – ou utensílios supérfulos

Schnickschnack é uma palavra que, traduzindo livremente, significa bobagem, coisas supérfulas. O motivo de eu estar tratando desse assunto, é que os alemães adoram um Schnickschnack, tem horrores deles por aqui. Acho que é porque eles não tem mais o que inventar nem onde gastar o dinheiro e acabam gastando com essas tranqueiras, que às vezes, podem ser até úteis, mas totalmente dispensáveis.

Como há tantos no mercado, e eu, provavelmente, não conheça nem a metade deles, escolhi os “top drei”, ou seja, os tres mais supérfulos possíveis, se bem que está difícil dizer qual deles é o mais inútil.

Vamos começar pelo pesinho para toalha de mesa. Isso mesmo, pesinho para toalha de mesa. Não sei se isso tem no Brasil, eu pelo menos nunca vi, mas aqui é muito comum. Uns pesinhos para pendurar na ponta da toalha de mesa para ela não voar. O negócio se chama, em alemão: Tischdeckenbeschwerer. Não sei o que pode incomodar tanto as pessoas quando a ponta da toalha de mesa dá uma voadinha, mas enfim, o negócio está aí e é tão popular quanto supérfulo.

tischdeckenbeschwerer

O próximo da lista é o pesinho para cortina. Sim, como vocês podem perceber, os alemães, pelo jeito, detestam coisas voando por aí. Tem que ficar tudo retinho, exatamente no seu lugar, e para que as cortinas não fiquem abanando em dias ventosos, há também pesinhos de chumbo para colocar na barra da cortina e com isso fazer com que elas fiquem mais pesadas e não abanem livremente casa adentro ou afora. Abaixo um site que vende o negócio com preço e tudo. Notem que há diversos tipos de pesinhos, em barra, em cordão ou em tiras. Muito prático.

http://www.gardinenzubehoershop.de/Gardinenband/bleiband.php

Agora… vamos ao top dos utensílios supérfulos. É o tal do “Eierschalensollbruchstellenverursacher”. Quem conseguir ler esse palavrão e advinhar do que se trata, escreva a façanha nos comentários, por favor! Como toda palavra grande em alemão é uma junção de várias palavras, vamos destrinchar o bicho aí:

– Eier: ovos;

– schalen: cascas;

– sollbruchstellen: é um mecanismo que permite, através de uma atividade física, provocar uma quebra exata num lugar definido. É encontrado, por exemplo, em latas de bebidas, ou o vinco em barras de chocolate, que através da pressão num devido lugar, causa a quebra exata no lugar definido. Quem souber a tradução desse mecanismo para o portugues, por favor, escreva igualmente nos comentários. Bem, vamos adiante, a última palavra;

– verursacher: causador

A tradução completa desse magnífico utensílio de cozinha é, portanto: causador de quebra de cascas de ovos. Ou, simplificadamente, um quebra ovos. Na Alemanha há também um apelido para essa gloriosa invenção (já que ninguém vai sair dizendo esse palavrão imenso quando precisar da coisa): Eier-Clack. Clack em remiscencia ao barulho que a bolinha de chumbo faz ao cair em cima do “chapeuzinho” do ovo, causando a quebra. Tem até um videozinho no youtube de demonstração. Muito útil (o vídeo, claro)!

http://larissadacosta.tumblr.com/post/36739589164/clack-video

E aí, gostaram das invenções?

Larissa d’Avila da Costa, Dresden agosto 2012.