Stoßen, anstoßen, aufstoßen e o problema

Já estou há quase seis anos na Alemanha e cada vez mais tenho a certeza que nunca conhecerei todos os pormenores desse idioma tão ingrato para nós brasileiros.

Para comprovar essa hipótese, a realidade cotidiana não cansa em surpreender-me com novas situações como essa:

 – Was war das? – o que foi isso, disse eu

– Ich musste gerade aufstoßen?  – tive que arrotar

– Was musstest du machen? – o que você teve que fazer?

Aufstoßen.

Aufstoßen?

– Ja. – sim

– mmm … e como se chama o verbo para (e fiz o gesto para brindar)

Anstoßen.

Anstoßen?? Nossa… mas é muito parecido…

– Tja…. (expressão típica alemã que significa resignação)  mas o significado é completamente diferente.

– Que difícil!! É muito fácil de trocar.

– Ha ha ha… isso seria engraçado, imagina você numa festa, levanta o copo e diz: “Lass uns aufstoßen” (vamos arrotar) ha ha ha… seria muito engraçado.

– Isso não é nada engraçado. Eu tenho a impressão que não vou aprender nunca essa m. de língua.

– Eu nunca disse que seria fácil. E tem ainda o stoßen, que significa bater contra alguma coisa. Ou pode significar também empurrar.

– Bah… aí complicou de vez…

– Ah… me lembrei de mais uma, ainda tem no futebol o Freistoß, o tiro de meta, e ainda o Strafstoß, o pênalti.

– Português é bem mais fácil.

– Mas eu te garanto que eu também vou levar muito tempo para falar bem português.

– É, porque nós só falamos em alemão.

Aí ele diz em português:

– Esse é a prrrroblema.

– Não é “a” problema, mas “o” problema.

– Ué, mas você nao disse que todos os substantivos que acabam em “a” são femininos e tem o artigo “a”.

– Tja…. mas problema é uma exceção. Se diz “o” problema.

– E depois você quer me convencer que alemão é difícil.

– Pois é…

– Melhor a gente ir dormir.

– É, melhor mesmo…

nota: a letra ß, que parece um beta, na verdade são dois esses (ss) e se pronuncia como tal

 Larissa d’Avila da Costa,  Mannheim, fevereiro 2008.