Trocando as bolas

No aprendizado de um idioma é inevitável as confusões com a língua, a troca de vocabulário e a dificuldade em memorizar ou pronunciar certas palavras. Aí vai o relato de algumas situações reais.

Austauschen (intercambiar) e umtauschen (trocar)

É só trocar o sufixo da frente que o verbo muda de sentido. A situação foi a seguinte: estávamos eu e o meu marido conversando sobre a educação que pretendemos dar ao nosso filho, e eu disse:

– Eu acho importante ele fazer um “Umtauschprogramm” – tentando dizer programa de intercâmbio.

E ele:

– Pois eu não, estou contente com o nosso filho.

– Como assim? Não quer que ele conheça o mundo?

– Quero sim, mas o que você acabou de sugerir é que troquemosumtauschen – o nosso filho. O que você quer dizer, na realidade, é “Austauschprogramm” – programa de intercâmbio.

Saco!

Zeh (dedo do pé) e Zahn (dente)

Essa aconteceu quando o sobrinho do meu marido estava trocando a dentição e veio me mostrar todo orgulhoso o novo dente que estava nascendo. Ele abriu a boca, baixou o lábio inferior e eu:

– Olha que legal, está nascendo um novo “Zeh” – dedo do pé!

E ele, com uma cara de admiração:

– Was? – O que?

– Ahhh… Zahn – dente, quero dizer.

Zelt (barraca/toldo) e Zettel (bilhete)

A troca dessas palavras causou muita cara de quem não está entendendo nada. Estava eu trabalhando numa feira de automóveis para a Opel, no balcão de informações. A empresa estava oferecendo testdrive dos seus modelos, para o qual, os visitantes teriam que se cadastrar e marcar uma hora num toldo montado do lado de fora do pavilhão, onde estavam estacionados os carros.

Os visitantes chegavam no balcão de informações e diziam:

– Eu gostaria de me cadastrar para fazer um testdrive.

Eu olhava para a pessoa, muito compenetrada e sorridente:

– O senhor tem que sair do pavilhão e no estacionamento está montado um “Zettel” (bilhete) onde o senhor poderá se cadastrar.

Cara de ponto de interrogação. E eu, então, achando que o problema estava na pronúncia, fazia no ar o desenho de um toldo e repetia a palavra: “Zettel”!– bilhete-.

Passei todo o primeiro dia fazendo o gesto e repetindo a informação, até que um cidadão olhou-me bem sério e disse: ahh.. “Zelt”! – toldo-.

Uuuppsss…

Taufe (batismo) e Teufel (diabo)

Pois essas duas palavras completamente antagônicas podem ser trocadas com facilidade, como insistia minha amiga francesa, que a filha dela será “geteufelt” – endiabrada- na França, com uma festa na casa dos sogros e bla bla bla… coitadinha da menina, tão bonitinha e quietinha…

Wechseln (câmbio de dinheiro)e wichsen (masturbar-se)

Essa aconteceu com uma amiga minha, logo que chegou na Alemanha, estava aprendendo alemão e foi ao banco trocar dinheiro. Chegou no caixa e disse:

– Querida “wichsen” (masturbar) essa quantia-

O caixa olhou-a assustado:

– Wie bitte? – como?

– “Wichsen”, change, tentou ela em ingles.

– Ahh… a senhora quer „wechseln“ – fazer câmbio.

É isso aí…

Heißen (chamar-se ) e Reizen (exitar-se)

Na grafia a diferença é enorme, mas para quem está começando a aprender a falar alemão, pode não conseguir pronunciar o “H” aspirado e o “R” na garganta e fazer a seguinte confusão, como aconteceu com um amigo meu:

– Wie reizen Sie? -como o senhor se exita- , ao tentar perguntar: Wie heißen Sie? – como o senhor se chama?

Portanto, não tenha vergonha de soltar a língua, porque mais cedo ou mais tarde você terá uma dessas para contar…

Larissa d’Avila da Costa, Mannheim 2011